As an American-Mexican, I struggle with learning a new Spanish word or phrase everyday. Thus, reading Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao was intellectually fun to read as well as challenging. But, there was still street slang, comic book lingo, and even academically profound English words I could not initially comprehend without reference. Nonetheless, I was able to read on. It’s a good thing Díaz uses footnotes as a biographical tool to introduce the world to persons and events of the Dominican Republic’s dictatorial history. I really enjoyed reading this novel because of it’s complex use of language: spanglish sentences, untranslatable phrases, science fiction references, colloquial vernaculars, superstitions and curses, sarcasm, historical footnotes, and even the impressive English vocabulary. Not only do I learn about true events in our world, as well as brush up on my Spanish, but also, how to use the structure of language in the content of the story.
In an interview with Junot Díaz, he says that he wrote the book so the reader could feel like an immigrant “unable to understand huge chunks of the language…which provokes action to want to know.” As Oscar and his sister Lola, as well as their mother Belicia (and the narrator, as we later find out), immigrated to New York from the Dominican Republic, so shall the reader. I want to know what these Spanish nouns mean, I want to learn the slang, and I also want to read the science fiction novels Díaz keeps referencing. Also in this interview he states that it takes “enormous imagination and tremendous patience and strength to pick up a new language.” I guess I had to write this down because it struck me as similar to how I feel when reading his book. It takes incredible conditioning to learn something new, especially of a different culture. And this is where Oscar is- in between America (in his comic books) and the Dominican Republic (in it’s fukú curse on his family).
Since this novel strongly evokes a constant state of “otherness,” or double consciousness, an alienation from both cultures, the reader can’t also help but to feel cursed for not understanding every word and phrase Díaz throws out, making us an immigrant to his book. I understand what it’s like to be here- standing on the border of Mexico and America- not knowing which way to bend at times. So having this awareness for it, I can feel comfortable relating this Oscar. I have also gotten lost in reading Science Fiction. As a writer, my first passion is reading. It think this is one of the most important messages in Junot Diaz’s novel, “I write because I love to read.” Oscar reads and writes to escape into a Nerdland outside of the curses and cultures of the real world. It is ironic, however, that he chooses to write mostly apocalyptic stories which can be a reference to the state of the Dominican Republic after the fall of Trujillo’s dictatorship.
There is a lot to connect as a writer and a reader, but also as someone conscious of two different cultures within me. I love how Díaz uses many different types of languages to evoke this concept of unintelligibility and thus, build a strong dependable relationship with the reader. I hope to be able to understand these techniques better as I read on and write on.
This is really nice, Jessica. Your focus on integrating what we heard in the Diaz interview into this discussion of immigrant identity is very useful. You can see how having some outside source material can be a strong jumping-off point for making meaning out of a text.
ReplyDeleteI'm interested in this idea of the intelligibility in text being a positive driving factor for learning in this context of immigration. You say that the book makes you want to "want to know what these Spanish nouns mean, . . . to learn the slang, and . . . to read the science fiction novels Díaz keeps referencing." While I agree, the book often makes us feel this way, how is this maybe different from the immigrant experience? This book gets us excited about all the new things we're learning, and it's all in good fun. But many people who come to a new culture and country are forced to integrate a lot of new information and the stakes are much higher. Yet, Diaz doesn't seem to be suggesting that the immigration experience is like reading a fun (if occasionally confusing) book. How might we deal with this contradiction?
Overall, Jessica, this is a very good, clearly written response.
Nice work--9
e